http://gare-des-robes.net/
merci pour votre confidance, HNS, Lord Darlington
After some minutes, the gentleman-in-waiting who was on duty came into the great reception room and, bowing politely, asked Balashev to follow him.
Balashev went into a small reception room, one door of which led into a study, the very one from which the Russian Emperor had dispatched him on his mission. He stood a minute or two, waiting. He heard hurried footsteps beyond the door, both halves of it were opened rapidly; all was silent and then from the study the sound was heard of other steps, firm and resolute- they were those of Napoleon. He had just finished dressing for his ride, and wore a blue uniform, opening in front over a white waistcoat so long that it covered his rotund stomach, white leather breeches tightly fitting the fat thighs of his short legs, and Hessian boots. His short hair had evidently just been brushed, but one lock hung down in the middle of his broad forehead. His plump white neck stood out sharply above the black collar of his uniform, and he smelled of Eau de Cologne. His full face, rather young-looking, with its prominent chin, wore a gracious and majestic expression of imperial welcome.
He entered briskly, with a jerk at every step and his head slightly thrown back. His whole short corpulent figure with broad thick shoulders, and chest and stomach involuntarily protruding, had that imposing and stately appearance one sees in men of forty who live in comfort. It was evident, too, that he was in the best of spirits that day.
He nodded in answer to Balashav’s low and respectful bow, and coming up to him at once began speaking like a man who values every moment of his time and does not condescend to prepare what he has to say but is sure he will always say the right thing and say it well.
“Good day, General!” said he. “I have received the letter you brought from the Emperor Alexander and am very glad to see you.” He glanced with his large eyes into Balashav’s face and immediately looked past him.
It was plain that Balashev’s personality did not interest him at all. Evidently only what took place within his own mind interested him. Nothing outside himself had any significance for him, because everything in the world, it seemed to him, depended entirely on his will.
“I do not, and did not, desire war,” he continued, “but it has been forced on me. Even now” (he emphasized the word) “I am ready to receive any explanations you can give me.”
And he began clearly and concisely to explain his reasons for dissatisfaction with the Russian government. Judging by the calmly moderate and amicable tone in which the French Emperor spoke, Balashev was firmly persuaded that he wished for peace and intended to enter into negotiations.
When Napoleon, having finished speaking, looked inquiringly at the Russian envoy, Balashev began a speech he had prepared long before: “Sire! The Emperor, my master…” but the sight of the Emperor’s eyes bent on him confused him. “You are flurried- compose yourself!” Napoleon seemed to say, as with a scarcely perceptible smile he looked at Balashev’s uniform and sword.
Balashev recovered himself and began to speak. He said that the Emperor Alexander did not consider Kurakin’s demand for his passports a sufficient cause for war; that Kurakin had acted on his own initiative and without his sovereign’s assent, that the Emperor Alexander did not desire war, and had no relations with England.
“Not yet!” interposed Napoleon, and, as if fearing to give vent to his feelings, he frowned and nodded slightly as a sign that Balashev might proceed.
After saying all he had been instructed to say, Balashev added that the Emperor Alexander wished for peace, but would not enter into negotiations except on condition that… Here Balashev hesitated: he remembered the words the Emperor Alexander had not written in his letter, but had specially inserted in the rescript to Saltykov and had told Balashev to repeat to Napoleon. Balashev remembered these words, “So long as a single armed foe remains on Russian soil,” but some complex feeling restrained him. He could not utter them, though he wished to do so. He grew confused and said: “On condition that the French army retires beyond the Niemen.”
Napoleon noticed Balashev’s embarrassment when uttering these last words; his face twitched and the calf of his left leg began to quiver rhythmically. Without moving from where he stood he began speaking in a louder tone and more hurriedly than before. During the speech that followed, Balashev, who more than once lowered his eyes, involuntarily noticed the quivering of Napoleon’s left leg which increased the more Napoleon raised his voice.
“I desire peace, no less than the Emperor Alexander,” he began. “Have I not for eighteen months been doing everything to obtain it? I have waited eighteen months for explanations. But in order to begin negotiations, what is demanded of me?” he said, frowning and making an energetic gesture of inquiry with his small white plump hand.
“The withdrawal of your army beyond the Niemen, sire,” replied Balashev.
“The Niemen?” repeated Napoleon. “So now you want me to retire beyond the Niemen- only the Niemen?” repeated Napoleon, looking straight at Balashev.
The latter bowed his head respectfully.
Instead of the demand of four months earlier to withdraw from Pomerania, only a withdrawal beyond the Niemen was now demanded. Napoleon turned quickly and began to pace the room.
“You say the demand now is that I am to withdraw beyond the Niemen before commencing negotiations, but in just the same way two months ago the demand was that I should withdraw beyond the Vistula and the Oder, and yet you are willing to negotiate.”
He went in silence from one corner of the room to the other and again stopped in front of Balashev. Balashev noticed that his left leg was quivering faster than before and his face seemed petrified in its stern expression. This quivering of his left leg was a thing Napoleon was conscious of. “The vibration of my left calf is a great sign with me,” he remarked at a later date.
“Such demands as to retreat beyond the Vistula and Oder may be made to a Prince of Baden, but not to me!” Napoleon almost screamed, quite to his own surprise. “If you gave me Petersburg and Moscow I could not accept such conditions. You say I have begun this war! But who first joined his army? The Emperor Alexander, not I! And you offer me negotiations when I have expended millions, when you are in alliance with England, and when your position is a bad one. You offer me negotiations! But what is the aim of your alliance with England? What has she given you?” he continued hurriedly, evidently no longer trying to show the advantages of peace and discuss its possibility, but only to prove his own rectitude and power and Alexander’s errors and duplicity.
The commencement of his speech had obviously been made with the intention of demonstrating the advantages of his position and showing that he was nevertheless willing to negotiate. But he had begun talking, and the more he talked the less could he control his words.
The whole purport of his remarks now was evidently to exalt himself and insult Alexander- just what he had least desired at the commencement of the interview.
“I hear you have made peace with Turkey?”
Balashev bowed his head affirmatively.
“Peace has been concluded…” he began.
But Napoleon did not let him speak. He evidently wanted to do all the talking himself, and continued to talk with the sort of eloquence and unrestrained irritability to which spoiled people are so prone.
“Yes, I know you have made peace with the Turks without obtaining Moldavia and Wallachia; I would have given your sovereign those provinces as I gave him Finland. Yes,” he went on, “I promised and would have given the Emperor Alexander Moldavia and Wallachia, and now he won’t have those splendid provinces. Yet he might have united them to his empire and in a single reign would have extended Russia from the Gulf of Bothnia to the mouths of the Danube. Catherine the Great could not have done more,” said Napoleon, growing more and more excited as he paced up and down the room, repeating to Balashev almost the very words he had used to Alexander himself at Tilsit. “All that, he would have owed to my friendship. Oh, what a splendid reign!” he repeated several times, then paused, drew from his pocket a gold snuffbox, lifted it to his nose, and greedily sniffed at it.
“What a splendid reign the Emperor Alexander’s might have been!”
He looked compassionately at Balashev, and as soon as the latter tried to make some rejoinder hastily interrupted him.
“What could he wish or look for that he would not have obtained through my friendship?” demanded Napoleon, shrugging his shoulders in perplexity. “But no, he has preferred to surround himself with my enemies, and with whom? With Steins, Armfeldts, Bennigsens, and Wintzingerodes! Stein, a traitor expelled from his own country; Armfeldt, a rake and an intriguer; Wintzingerode, a fugitive French subject; Bennigsen, rather more of a soldier than the others, but all the same an incompetent who was unable to do anything in 1807 and who should awaken terrible memories in the Emperor Alexander’s mind…. Granted that were they competent they might be made use of,” continued Napoleon- hardly able to keep pace in words with the rush of thoughts that incessantly sprang up, proving how right and strong he was (in his perception the two were one and the same)- “but they are not even that! They are neither fit for war nor peace! Barclay is said to be the most capable of them all, but I cannot say so, judging by his first movements. And what are they doing, all these courtiers? Pfuel proposes, Armfeldt disputes, Bennigsen considers, and Barclay, called on to act, does not know what to decide on, and time passes bringing no result. Bagration alone is a military man. He’s stupid, but he has experience, a quick eye, and resolution…. And what role is your young monarch playing in that monstrous crowd? They compromise him and throw on him the responsibility for all that happens. A sovereign should not be with the army unless he is a general!” said Napoleon, evidently uttering these words as a direct challenge to the Emperor. He knew how Alexander desired to be a military commander.
“The campaign began only a week ago, and you haven’t even been able to defend Vilna. You are cut in two and have been driven out of the Polish provinces. Your army is grumbling.”
“On the contrary, Your Majesty,” said Balashev, hardly able to remember what had been said to him and following these verbal fireworks with difficulty, “the troops are burning with eagerness…”
“I know everything!” Napoleon interrupted him. “I know everything. I know the number of your battalions as exactly as I know my own. You have not two hundred thousand men, and I have three times that number. I give you my word of honor,” said Napoleon, forgetting that his word of honor could carry no weight- “I give you my word of honor that I have five hundred and thirty thousand men this side of the Vistula. The Turks will be of no use to you; they are worth nothing and have shown it by making peace with you. As for the Swedes- it is their fate to be governed by mad kings. Their king was insane and they changed him for another- Bernadotte, who promptly went mad- for no Swede would ally himself with Russia unless he were mad.”
Napoleon grinned maliciously and again raised his snuffbox to his nose.
Balashev knew how to reply to each of Napoleon’s remarks, and would have done so; he continually made the gesture of a man wishing to say something, but Napoleon always interrupted him. To the alleged insanity of the Swedes, Balashev wished to reply that when Russia is on her side Sweden is practically an island: but Napoleon gave an angry exclamation to drown his voice. Napoleon was in that state of irritability in which a man has to talk, talk, and talk, merely to convince himself that he is in the right. Balashev began to feel uncomfortable: as envoy he feared to demean his dignity and felt the necessity of replying; but, as a man, he shrank before the transport of groundless wrath that had evidently seized Napoleon. He knew that none of the words now uttered by Napoleon had any significance, and that Napoleon himself would be ashamed of them when he came to his senses. Balashev stood with downcast eyes, looking at the movements of Napoleon’s stout legs and trying to avoid meeting his eyes.
“But what do I care about your allies?” said Napoleon. “I have allies- the Poles. There are eighty thousand of them and they fight like lions. And there will be two hundred thousand of them.”
And probably still more perturbed by the fact that he had uttered this obvious falsehood, and that Balashev still stood silently before him in the same attitude of submission to fate, Napoleon abruptly turned round, drew close to Balashev’s face, and, gesticulating rapidly and energetically with his white hands, almost shouted:
“Know that if you stir up Prussia against me, I’ll wipe it off the map of Europe!” he declared, his face pale and distorted by anger, and he struck one of his small hands energetically with the other. “Yes, I will throw you back beyond the Dvina and beyond the Dnieper, and will re-erect against you that barrier which it was criminal and blind of Europe to allow to be destroyed. Yes, that is what will happen to you. That is what you have gained by alienating me!” And he walked silently several times up and down the room, his fat shoulders twitching.
He put his snuffbox into his waistcoat pocket, took it out again, lifted it several times to his nose, and stopped in front of Balashev. He paused, looked ironically straight into Balashev’s eyes, and said in a quiet voice:
“And yet what a splendid reign your master might have had!”
Balashev, feeling it incumbent on him to reply, said that from the Russian side things did not appear in so gloomy a light. Napoleon was silent, still looking derisively at him and evidently not listening to him. Balashev said that in Russia the best results were expected from the war. Napoleon nodded condescendingly, as if to say, “I know it’s your duty to say that, but you don’t believe it yourself. I have convinced you.”
When Balashev had ended, Napoleon again took out his snuffbox, sniffed at it, and stamped his foot twice on the floor as a signal. The door opened, a gentleman-in-waiting, bending respectfully, handed the Emperor his hat and gloves; another brought hima pocket handkerchief. Napoleon, without giving them a glance, turned to Balashev:
“Assure the Emperor Alexander from me,” said he, taking his hat, “that I am as devoted to him as before: I know him thoroughly and very highly esteem his lofty qualities. I will detain you no longer, General; you shall receive my letter to the Emperor.”
And Napoleon went quickly to the door. Everyone in the reception room rushed forward and descended the staircase.
Architecture: It’s in through the outdoor
Independent, The (London), Oct 2, 2000 by Jay Merrick
The north facade is stonily mute, its windows as unrevealing as black vinyl. To begin with, the house gives nothing away. Standing across the drive under the small cluster of oak trees, the only lively looking thing on view is the pleasantly overgrown rustic wall fronting the courtyard.
There seems nothing to take in except weighty, symmetrical proportion - it seems but an inert bastion. All that is missing is Marianna, a moat and Tennyson to set the scene in iambic amber. But it’s not inert after all. The property is a remarkable country house designed by Edwin Lutyens and built in 1902 for the railway and Madeira tycoon, Ernest Blackburn.
Why stand in the rain looking at it on a wet Wednesday? Little Thakeham, set in the very plushest Tudorbethan and turbo-Beamered folds of West Sussex, has just been sold for more than pounds 2m; an architectural masterpiece for a bargain price. Blackburn, who gave his platoons of bricklayers, masons and carpenters a sovereign to mark news of the relief of Mafeking, was ensconced in the pile 18 months after work started on the site, having paid pounds 16,000 for the land and pounds 24,000 for the house. At today’s prices, the land and building costs alone would have totalled pounds 2m.
But the story of Little Thakeham is not about its monetary value. It’s about layers of time; time and volumes of space which, despite the best part of a century’s physical attrition, remain starkly surprising. Little Thakeham is also about virtual reality, or Lutyens’ version - the realm of metaphysical beauty that was his Grail.
There is nothing virtual about the rain spattering down through the leaves of the oaks. The two Jack Russells who skitter past are not muddied algorithms. And from 30m away, there remains a nagging feeling that the north facade is deeply irritating. Why is it so po- faced? Why is the first reaction to wonder how thick the walls are? It must have been just the place for Hanbury Agg, KC - he, surely, of the sandstone chin and brows, lips as ashen and thin as pointing - who bought the house from Blackburn in 1919.
Scrunch across the gravel and into the courtyard, and the architectural game begins to unfold. At Little Thakeham, there are angels in the architecture. There, in the tonnages of masonry - the walls are indeed two and a half feet thick - are details that signal other intentions. The small packets of parallel tiles mortared into the masonry; the charcoal-grey plugs of ironstone in the pointing, like wobbly grids of blackheads; the hips and details of the chimney stacks; the scribed vertical lines in the masonry between the first floor window-sets. These walls reveal that Lutyens wanted to have his cake and eat it: he wanted mass, and succeeded with it because of the antimatter of his details.
Even so, there is no preparation for what lies in store. The front door lies within a towered porch whose low ceiling is slightly oppressive. The door gives into a long, transverse entrance hall - again, relatively low-ceilinged. A few more paces takes the visitor through the doorway into the great hall… and the game is up, the doves are released, the Big Idea snaps into focus.
The manipulation of space here is extraordinary, and even now belongs to the conceptually avant-garde. Two decades before Surrealism, the room - with its massive double-height oriole window and heavy oak doors set into external Palladian masonry portals - forces a slightly deranged physical and intellectual reaction. The visual evidence suggests that one has still to get indoors. But how can this be? The garden, very much part of the grand design of the whole project, is outside and glinting in the autumn rain.
And so the hall is the key to the house, the nub of Lutyens’ concept, a set-piece Edwardian virtual reality that wonders if “inside” and “outside” might, in a certain state of grace, be one and the same thing. There is no quick-fix solution to it, either. To consider the precise relationship between the details - even the moulding on the huge display-case of a fuse box matches the profile on the mullions, for example - seems pointless.
The inside-outery is too delicate to stand rude investigation. But the fact remains: 90 years before planar glass and ever-lighter steel, Lutyens was broaching the idea of transparency and interrelated spaces; except that at Little Thakeham, the transparency is not literal - it is infiltrated into the charmed stranger by architecture that is apparently physically dense and opaque. In the great hall, nothing needed to be what it seemed, and it isn’t.
Country Life magazine was more prosaic about it on 28 August 1909, noting that “it is a public rather than a private room. At the same time, though the arrangement might not suit all family habits and requirements, yet the whole arrangement and composition must be pronounced exceedingly attractive”.
The writer, identified only as “T”, seemed oddly uninterested in the subtle, liberating and eclectic contradictions at work, keener to liken the house to “a Quaker lady of two generations ago. She must be grey. Her dress must have neither flounce nor furbelow. Her poke bonnet must be untrimmed. But the silk shall be of the best, the tone choice, the cut and sewing skilled. Hers was a disciplined richness… it proves that our age has an architecture that will afterwards be recognised as its own - a product of its ethics as well as of its art”. Not a metaphysician, then.
Der Schaupieler Toshiro Mifune, der mit seiner Verkörperung des
scharfsinnigen schweigsamen Samurai bekannt wurde, sprach niemals ein
Wort darüber. Akira Kurosawa, der berühmte Filmregisseur, schwieg
dazu unergründlich. In keinem der Hunderte von Samuraifilmen gibt es
auch nur eine Anspielung auf — Nanshoku, “die Liebe des Samurai”*.

Die Liebe der Männer zu Jugendlichen, die einst im Zentrum der
Erziehung, des Ehrenkodex und des erotischen Lebens der Samurai
stand, wurde nicht nur unmöglich sondern sogar unnennbar. Es bleibt
aber eine unleugbare Tatsache, daß dieses emotionale und sexuelle
Bündnis zwischen einem älteren Krieger und einem jungen Lehrling eine
der Grundlagen des Lebens der Samurai war. In der japanischen Sprache
gibt es dafür so viele Bezeichnungen wie in der Sprache der Eskimos
für Schnee.
Die Samurai nannten es auch Bi-do, “der schöne Weg”, und sie hüteten
diese Tradition eifrig:
“In unserem Reich Japan blühte dieser Weg von der Zeit unseres großen
Meisters Kobo an. In den Abteien von Kyoto und Kamakura, und in der
Welt unserer Edlen und Krieger war es üblich, daß Liebende sich
vollkommene und ewige Liebe schworen, die nur auf ihrem guten Willen
beruhte. Ob ihre Partner adlig oder bürgerlich, reich oder arm waren,
war dabei unwichtig… In allen diesen Fällen wurden sie vom Geist
dieses Weges aufs stärkste bewegt. Dieser Weg muß wahrlich geachtet
werden, und wir dürfen nicht zulassen, daß er jemals verschwindet.”(1)
Diese Sitte war auch als Wakashudo, “der Weg der Jugend”, bekannt.
Daran beteiligten sich alle Angehörigen der Samuraiklasse, vom
einfachen Krieger bis zum höchsten Fürsten. So wurde gesagt, daß man
niemals fragen würde warum ein Daimyo, ein “Fürst”, Jungen liebte,
sondern warum er es nicht täte. Letzteres war eine Frage, die sich
bei den drei großen Shogunen, die im 16. Jahrhundert Japan
vereinigten, Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi und Jesayu Tokugawa,
erübrigte, ebenso wie bei Miyamoto Musashi, der das “Buch der Fünf
Ringe”(2) geschrieben hat.
Wakashudo (häufig zu Shudo abgekürzt) entsprach im wesentlichen
bemerkenswert genau der Päderastie als gesellschaftlicher
Einrichtung, wie es sie zweitausend Jahre früher in Griechenland
gegeben hatte. In beiden Fällen ging es um eine erotische und
sexuelle Beziehung zwischen einem erwachsenen Mann und einem
Jugendlichen, die beendet bzw. in eine Freundschaft verwandelt wurde,
sobald der Jugendliche erwachsen war. In beiden Fällen war das
Verhältnis ein pädagogisches, das von gegenseitiger erotischer
Anziehungskraft beflügelt wurde. Ebenso schloß es Beziehungen zu
Frauen nicht aus. Die Samurai heirateten, wenngleich eher spät, wie
es auch die Griechen getan hatten.
Japaner wie Griechen sahen die Liebe zwischen einem Mann und einem
Jungen in Zusammenhang mit den besten Eigenschaften der menschlichen
Natur, manchmal als Weg zu solchen Idealen, manchmal als deren Ziel.
In einem Lied des griechischen Dichters Simonides (559-469 v. Chr.)
heißt es:
“Höre die vier besten Dinge, die ein Mann vom Leben verlangen kann:
Ungetrübte Gesundheit ein Leben lang, Schönheit der Gestalt und im
Handeln,
Ehrbarer Erwerb von Wohlstand, und, solange einer noch ein Junge ist,
Unter heldenhaften Liebenden zur leuchtendsten Blüte zu gelangen.”(3)
Diese Worte finden ein Echo in einem zweitausend Jahre später
entstandenen Text, der weniger überschwenglich sondern eher
konfuzianisch gehalten ist. Er stammt aus dem anonymen Werk Inu
Tsurezure, “Mußestunden eines Hundes”, erschienen im Jahr 1653:
“Für einen Samurai ist es natürlich, jede Anstregung zu unternehmen,
um mit dem Schwert und mit der Feder zu glänzen. Außerdem ist es
wichtig für uns, niemals, bis zu unserer letzten Stunde, den Geist
des Shudo zu vergessen. Wenn wir ihn vergessen, wird es uns nicht
möglich sein, den Anstand zu bewahren, noch die Vornehmheit der
Sprache, noch die Feinheit des höflichen Benehmens.”(4)
In mancher Hinsicht gab es Unterschiede. So wurde in Japan von dem
Jungen erwartet, den ersten Schritt zu unternehmen, während bei den
Griechen der Mann um den Jungen zu werben hatte. In einem berühmten
Samurai-Handbuch von Yamamoto Tsunetomo aus dem frühen 18.
Jahrhundert, Hakagure, “Zwischen Blättern versteckt”, wird empfohlen:
“Ein junger Mann sollte einen älteren Mann für mindestens fünf Jahre
auf die Probe stellen, und wenn er von dessen Absichten Gewißheit
hat, dann soll er um die Beziehung bitten… Wenn der junge Mann sich
hinzugeben vermag und für fünf oder sechs Jahre in dieser Lage
bleibt, dann ist es nicht unpassend.”(5)
Es scheint also, daß dieser Vorgang in einem durchaus frühen Alter
begonnen haben muß, da solche Beziehungen formell mit der Feier der
Volljährigkeit, normalerweise im Alter von 18 oder 19 Jahren, beendet
wurden. Junge Samurai erhielten dann eine Art Tonsur, wobei die Haare
am Vorderkopf so abgeschnitten wurden, daß es beginnenden Haarausfall
vortäuschte: ein Statussymbol in einer Gesellschaft, in der bis heute
Geburtstage verglichen werden, um eine Rangfolge dem Alter nach
herzustellen. Wie im antiken Griechenland blieben die Partner aber
gewöhnlich Freunde auch nach dem Ende ihres pädagogisch-erotischen
Verhältnisses, und manche dieser Beziehungen lösten sich nicht mit
der Zeit auf, sondern entwickelten sich zu lebenslanger Liebe.
Paradoxerweise wurde Wakashudo sowohl als wesentlicher Bestandteil
der bedingungslosen Treue, die ein Gefolgsmann seinem Herrn
schuldete, wie auch als im Gegensatz dazu stehend angesehen. Yamamoto
Tsunetomo beschreibt diesen Widerspruch so:
“Sein Leben für einen anderen hinzugeben ist der erste Grundsatz des
Nashoku (wörtlich: “Männerfarbe”). Wenn es nicht so ist, ist es eine
Schande. Dann hat man aber nichts mehr übrig, um es seinem Herrn zu
opfern. Daraus ergibt sich, daß es etwas sowohl erfreuliches als auch
unerfreuliches ist.”(6)
Das Shudo der Samurai begann in der Kamakura-Zeit, d.h. im 13.
Jahrhundert, erreichte seine volle Entfaltung zur Zeit des Tokugawa-
Shogunats im frühen 17. Jahrhundert und verfiel später, als das Land
geeinigt war und die Bedeutung der Kriegerkaste zurückging. Die
Geschichte der männlichen Liebe in Japan ging aber der Periode der
Samurai voran und überdauerte sie auch. Obwohl die vorgeschichtlichen
Ursprünge nicht erkennbar sind, gibt es schriftliche Zeugnisse
bereits aus der Heian-Zeit (795–1185). In dieser friedlichen Epoche,
die sich durch eine aufgeklärte Regierung auszeichnete und in der die
Hauptstadt Kyoto gegründet wurde, erlebte Japan eine erste Blütezeit
der Kultur und des städtischen Lebens. Aus dieser Zeit stammt der
berühmte Roman Genji-monogatari, “Geschichte des Genji”. Darin findet
sich eine Episode, in der Genji, ein verschmähter Freier, sich mit
dem jungen Bruder seiner Geliebten tröstet:
“ ‘Aber du darfst mich nicht auch noch verlassen.’ Genji zog den
Jungen zu sich heran. Der Junge war darüber hocherfreut, so groß
waren Genjis jugendliche Reize. Genji seinerseits, wie gesagt wird,
fand den Jungen viel anziehender als seine frostige Schwester.”(7)
Ein anderes Werk, Ise-monogatari, entstanden 951, enthält das Gedicht
eines Mannes, der von seinem Freund getrennt ist:
“Ich kann nicht glauben daß du
Weit fort bist
Denn ich kann
Dich nicht vergessen
Und dein Gesicht
Habe ich immer vor Augen”(8)
Seitdem wird die männliche Liebe immer häufiger erwähnt. Im 12.
Jahrhundert wird erstmals Kukai als Urheber des Nanshoku benannt.
Kukai, oder Kobo Daishi, “der große Meister von Kobo”, wie er später
genannt wurde, begründete den japanischen Zweig des Vajrayana-
Budddhismus. Nach seiner Rückkehr aus China, wo er die Lehren des
Sechsten Patriarchen gehört hatte, eröffnete Kukai im Jahr 816 am
Berg Koya eine esoterische Schule. Er erwarb sich große Verdienste
auch auf sprachlichem Gebiet, so als Schöpfer der ersten japanischen
Schrift und als Übersetzer heiliger Texte aus dem Chinesischen. Es
gibt jedoch keine historischen Belege dafür, daß er auch die
männliche Liebe in Japan eingeführt hat. Der Legende nach war er es
aber, der von den Freuden des Nanshoku in China erfahren hatte, einem
Land mit einer schon damals langen und reichen homoerotischen
Tradition, und der diesen Brauch dann in Japan heimisch machte.
Jedenfalls wurde der Berg Koya zum Synonym für Shudo in der
mittelalterlichen japanischen Literatur.(9)
Obwohl also der Ursprung des Shudo am Berg Koya ungewiß ist, kann es
an der Vorherrschaft dieser Art der Liebe in den buddhistischen
Klöstern Japans keinen Zweifel geben. Männliche Liebe, in Form von
Beziehungen zwischen Mönchen und Novizen, gab es lange vor ihrer
Einführung im Lebensstil der Samurai. Aus den Klöstern ging auch eine
umfangreiche homoerotische Literatur hervor, die als Chigo-
monogatari, “Schülergeschichten”, bekannt wurde. Der Tendai-Priester
Genshin schimpft über solche, “die sich an den Schüler eines anderen
herangemacht und ihn in verruchter Weise geschändet haben”. Der Text
stammt aus dem Jahr 985.(10) Es fragt sich natürlich, ob er gegen die
“Schändung” als solche wettert, oder nur weil es sich um den Schüler
eines anderen handelt. Trotz solcher vereinzelten Mißbilligung
bestand der Brauch unvermindert weiter, unterstützt von der
Argumentation, daß sich das Keuschheitsgelübde der Mönche nur auf die
Liebe zum anderen Geschlecht bezog, wie es von dem Dichter Kitamura
Kigin erläutert wird:
“Der Buddha lehrt, daß der Berg Imose (eine Metapher für Frauenliebe)
zu vermeiden ist, und so waren es zuerst die Priester des Dharma, die
diesen Weg (Shudo) gingen, weil sie keine Herzen aus Stein oder Holz
hatten.”(11)
So entstand, in einer weiteren Parallele zur griechischen Kultur,
eine üppige und vielfältige Literatur, Prosa, Dramen und Gedichte,
die von der männlichen Liebe angeregt wurde. Es überrascht aber
nicht, daß davon bisher leider nur sehr wenig in europäische Sprachen
übersetzt ist. Erst neuerdings gibt es Gelehrte, die damit begonnen
haben, die frühere Vernachlässigung wettzumachen. Kitamura Kigin hat
eine Anthologie männlicher Liebesgedichte in Englische übertragen:
“Rock Azaleas”. Auch das klassische Werk von Ihara Saikuku aus dem
Jahr 1687, eine Sammlung von vierzig Kurzgeschichten über Liebe
zwischen Männern und Jungen, gibt es in einer englischen Übersetzung:
“The Great Mirror of Male Love”.
Mehrere Jahrhunderte lang war die Geschichte Japans von den Kämpfen
zwischen rivalisierenden Feudalherren bestimmt worden, als mit dem
Regierungsantritt des Shoguns Jesayu Tokugawa im Jahr 1603 die
Auseinandersetzungen beendet wurden, und ruhige Zeiten begannen. Eine
der Auswirkungen dieser stabilen Friedensherrschaft war, daß die
Kriegerkaste der Samurai an Macht und Einfluß verlor. Andererseits
kam es zum Aufstieg des Bürgertums, dessen Angehörige manche Sitten
und Bräuche der Samurai übernahmen. Kampftechniken der Krieger wurden
zu Sportarten wie Judo und Kendo, und Shudo bahnte den Weg für ein
Theaterleben, in dem Jungen als Schauspieler herumreisten, und eine
Menge von Dandys sie bewunderte und um ihre Gunst warb. Die
öffentliche Zurschaustellung der Fans erregte solche Unruhe, daß
Gesetze erlassen wurden, um die Frisuren und Kostüme der Schauspieler
zu regeln, damit daß Publikum davon nicht zu sehr erregt wurde.
Knabenbordelle wurden ebenfalls ein übliches Merkmal der
Vergnügungsbezirke größerer Städte, so daß die Währung des Nanshoku
sich von Ehre und Giri, “Dienst”, in Gold und Silber verwandelte.
Dieser Übergang war ein erstes Anzeichen des späteren Niedergangs und
schließlichen Untergangs der gesellschaftlich anerkannten männlichen
Liebe in Japan:
“…der Verfall des Shudo hatte bereits im 18. Jahrhundert begonnen,
als Japan sich noch mitten in der langen Zeit seiner absichtlichen
Isolation von der übrigen Welt befand. Der Geist des Shudo als eines
Weges zog sich zurück, während Homosexualität sich immer mehr
ausbreitete. Die Tatsache, daß sich die Kagema, die jugendlichen
Schauspieler, am Ende dieses Jahrhunderts meistens wie Mädchen
kleideten, wohingegen sie sich früher in gutem Geschmack als schöne
junge Männer gekleidet hatten, ist ein deutliches Anzeichen der
schweren Entartung der Homosexualität zu dieser Zeit.”(12)
Diese Wendung der Ereignisse entspricht wiederum genau der Erfahrung
der klassischen Antike, und erinnert in beinahe beklemmender Art an
die Dynamik der niedergehenden Päderastie in der Griechisch-Römischen
Welt. Auch dort kam es zur Kommerzialisierung und zu den Mißbräuchen
des späten Römischen Reiches. Die Reaktion auf solche Exzesse
begünstigte den anti-erotischen Nützlichkeitsstandpunkt des
Christentums der Sexualität gegenüber, also dieselben Lehren, die, in
verweltlichter Form, 1500 Jahre später dazu beitrugen, dem Shudo den
Garaus zu machen. Westliche Einflüsse spielten somit bei diesem Lauf
der Dinge auch eine Rolle. Seit europäische Seefahrer und Händler das
entlegene Inselreich entdeckt hatten, empörten sie sich über dessen
“lose Sitten” und “Verderbtheit”. Der Portugiese Luis Frois berichtet
in seiner “Geschichte Japans” von einer Audienz des Jesuitenpaters
Francisco Xavier und seines Gefolges bei dem Daimyo von Yamaguchi,
Ouchi Yoshitaka:
“Der Fürst begrüßte sie herzlich und sagte, daß er gerne von der
Lehre der Christen hören würde. Bruder Juan Fernandez las mit lauter
Stimme aus einem Notizbuch die Schöpfungsgeschichte und die Zehn
Gebote auf Japanisch. ‘Nachdem er von der Idolatrie (Götzenanbetung)
und den anderen Vergehen der Japaner gesprochen hatte, kam er zur
Sünde von Sodom (Homosexualität), die er als etwas so abscheuliches
beschrieb, daß es unreiner sei als das Schwein und niedriger als der
Hund und andere vernunftlose Tiere.’ Da schien Yoshitika verärgert zu
sein, und er bedeutete ihnen hinauszugehen. ‘Aber der König
antwortete ihnen kein Wort, und Fernandez glaubte, er würde sie zu
töten befehlen.’ ”(13)
Die dennoch zunächst recht erfolgreiche christliche Mission in Japan
wurde im frühen 17. Jahrhundert gewaltsam unterdrückt und beendet,
und das Land schloß sich etwa 250 Jahre lang beinahe völlig von der
Außenwelt ab. Erst 1854 erzwang eine amerikanische Flottenexpedition
die Öffnung der japanischen Häfen für den internationalen Handel. In
der bald darauf beginnenden radikalen Modernisierung des Landes nach
westlichem Vorbild wurden nicht nur die Samuari als besonderer Stand
endgültig beseitigt, sondern ging auch Wakashudo unter. Tahuro
Inagaki schreibt dazu:
“Ohne daß wir es bemerkt haben, ist uns diese Tradition unserer
Kultur verlorengegangen… Als wir zur Schule gingen, hörten wir noch
oft von Affären, in denen zwei Studenten um einen schönen Jungen
stritten und sich schließlich mit Messern bekämpften… Aber seit der
neuen Taisho-Zeit (1912-1926) hört man nicht mehr von so etwas. Das
Shudo, das am Leben gehangen hatte, ist nun zu Ende gegangen.”(14)
*Anmerkung des Autors: Ich bin begeistert mitteilen zu können, dass
es jetzt nicht mehr so ist. Im Mai 2000 wurde auf dem Festival in
Cannes ein neuer Film vorgestellt, “Gohatto”, was soviel wie Tabu
bedeutet. Regisseur ist Nagisa Oshima, der mit “Im Reich der Sinne”
berühmt wurde. Ryuhei Matsuda spielt den jungen und koketten
Rekruten, der einen Samurai-Trupp in Unruhe versetzt, da mehrere der
älteren Samurai um seine Gunst wetteifern. Das Thema der
gleichgeschlechtlichen Liebe ist (wie verlautet) offen behandelt und
der historische Hintergrund genau dargestellt, bis hin zum tragischen
Ende.
http://www.bacfilms.com/gohatto/splash/index.html
Back to text.
Ijiri Chusuke, 1482 “The Essence of Jakudo” in The Love of the
Samurai, A Thousand Years of Japanese Homosexuality by Tsuneo
Watanabe and Jun’ichi Iwata, 1989, London, The Gay Men’s Press, p. 109.
Gary P. Leupp, 1995, Male Colors, the Construction of Homosexuality
in Tokugawa Japan, Berkely, The University of California Press, p. 53
J. Z. Eglinton, trans. 1964, Greek Love, New York, Oliver Layton
Press, p. 248.
Watanabe and Iwata, 1989, p. 113.
William Scott Wilson, trans. 1979. Yamamoto Tsunetomo, Hagakure, The
Book of the Samurai New York and Tokyo, Kodansha International, p. 58.
Idem, p. 59.
Edward C. Seidensticker, trans. 1976, The Tale of Genji, New York,
Alfred A. Knopf, p. 48.
Helen Craig McCullough, trans. 1968, The Tales of Ise, Lyrical
Episodes from Tenth-Century Japan, Stanford, Ca., Stanford University
Press pp. 101-102.
Leupp, 1995, pp. 28-32.
Ibid., p. 31.
Paul Gordon Schalow, trans. 1996, Kitamura Kigin, “Wild
Azaleas” (Iwatsutsuji) in Partings at Dawn, an Anthology of Japanese
Gay Literature, San Francisco, Gay Sunshine Press p. 103.
Watanabe and Iwata, 1989, p. 121.
Ibid., pp. 20-21.
Ibid., p. 124.